Битва за "Брата": субтитры к культовому фильму отвлекли украинцев от борща и Крыма

кадр из фильма "Брат-2"
кадр из фильма "Брат-2"

"Победа, или хорошие новости от бандеровцев из Нетфликса!". Пост-ликование депутата Верховной рады Александры Устиновой, которая поспешила отчитаться перед избирателями о крайне "важном" достижении украинской власти. А именно – замене якобы неправильных английских субтитров на российских фильмах "Брат" и "Брат-2".

Американский стриминговый сервис приобрел права на знаковые картины Алексея Балабанова – накануне они стали доступны в переводе. И, конечно, в этой связи много внимания уделяется тому, как острые и неполиткорректные диалоги подаются иностранным зрителям. Так вот – украинские пользователи в английской версии обнаружили то, что иначе, как зрадой и не назовешь.

Выяснилось, что слово "бандеровец" в одном из эпизодов видеосервис изначально перевел, как "украинский нацистский коллаборант". Что, конечно же, более чем логично. Однако правдивая историческая формулировка спровоцировала чуть ли не международный скандал.

В итоге нардепу Устиновой удалось выйти на сотрудника "Нетфликс" украинского происхождения. Теперь текст исправили и вместо "наци" пишут "бандеровец". Разве что с поправкой на латиницу. А стоит ли и в самом деле объявлять это пресловутой перемогой?

Апеллируя к незалежной риторике современности, прилетев в аэропорт Чикаго и встретив там украинских бандитов, герой Виктора Сухорукова, конечно, должен был обратиться к ним не иначе как "герои Украины", но в оригинальном сценарии, увы, были прописаны совсем иные слова.

Чудовищную несправедливость позже повторили и авторы англоязычных субтитров, к слову сказать, никак не связанные с Россией, переведя слово "бандеровец", как украинский нацистский коллаборационист. Ведь задачи не ранить чувства киевских борцов за псевдоисторическую память перед переводчиками не стояло. Стояла необходимость передать не словарное определение, а истинный смысл сцены. Ведь сомневаться в неприязни "брата" к новым знакомым – едва ли возможно.

"Что имел в виду персонаж Сухорукова? Персонаж Сухорукова имел в виду, что вы нацисты! Именно это в изначальном переводе и было донесено, ну должен отметить, что перевод – 100-процентная точность! То есть попали как надо, молодцы! Не просто так пригорело на Украине", – считает Дмитрий Пучков, переводчик, писатель, актер дубляжа.

А подгорело и правда нехило. Первым о небывалой дерзости в отношении национального героя Украины заявил его прямой последователь, каратель из зоны АТО, снайпер Николай Воронин, призвав бойкотировать "Нетфликс". Вскоре к нему примкнул и депутат "Слуги народа" Гурин, пригрозивший сервису групповым обращением нардепов. Но финальный аккорд в святой борьбе с очернением Бандеры сыграл сотрудник украинского офиса холдинга – неугодный перевод заменили на дословный "banderite", полностью лишив возможности понять смысл диалога не владеющего русским языком зрителя.

"Вот это banderite – я не знаю, знает, ли кто-нибудь, кроме специалистов по истории Восточной Европы, что это значит по-английски. И это уже вообще не связано с художественной задачей переводчика по поводу фильма. Тут вообще непонятно, что герой пытается их оскорбить", – считает Дмитрий Бузаджи, переводчик, преподаватель Миддлберийского института международных исследований в Монтерее (США).

К художественной ценности фильма украинцы относятся примерно так же, как и к исторической правде, то есть игнорируют. Славу о перемоге над вопиющей зрадой по украинскому "Фейсбуку" разнесла народный депутат Устинова. Собрав всевозможные сердечки, цветочки и прочие проявления эйфорического счастья в комментариях. Только вот есть ли здесь чему радоваться? Перевод про украинских нацистских коллаборационистов хоть и бил в лоб, но не объяснял незнакомому с историей Восточной Европы зрителю, о ком именно идет речь.

"Они хотят обелить это движение собственно и немножко переписать историю. Но не получилось даже через "Нетфликс" это сделать. У западного зрителя возникнет интерес к этому слову, он полезет это гуглить, очень интересно это всегда делать и откроются ему совершенно те же самые слова", – полагает Роман Григорьев, кинокритик, радиоведущий.

И слова эти крайне неприятные. Англоязычная "Википедия" безапелляционна и, что важно, со ссылкой на американских исследователей объясняет читателю: бандеровцы – это фашисты, участвовавшие в злодеяниях, убивавшие поляков, евреев и цыган, активные участники Холокоста и Волынской резни.

Перемога очевидно со вкусом поражения. Но остается последний шанс на блицкриг – массово жаловаться и пытаться редактировать англоязычную "Вики", а с ней желательно и все те материалы и историков, на которых ссылается статья.