"Конечно сегодня нет уже таких кабинетов, где приходили и включали телевизор, слушали и переводили. Создано много новых лабораторий для синхронного перевода. В этом году впервые выпустили сихнронистов с китайского. Планируем делать это с хинди. Также созданы две лаборатории, которые позволяют создавать виртуальную реальность. Но старые схемы надежней, это все просто дополнения", – отметил Торкунов.
При этом ректор МГИМО уточнил, что профессия переводчика не исчезнет, но изменится с учетом использования новых технологий и геополитической ситуации в мире.
"Профессия переводчика не исчезнет, но изменится. Любой текст можно перевести, но его же еще нужно редактировать. Кстати, в этом году мы открыли заново языки, которые у нас уже были, но мы преподавать их перестали. У нас сейчас есть все языки СНГ. Если учат таджикский, то и персидский тоже. Нужно три иностранных языка. Был период, когда наши выпускники представляли самую большую группу университета в ООН. Когда раньше шел в штаб-квартиру, везде встречал выпускников МГИМО", – добавил ректор.
14 октября университету исполнилось 80 лет. Подробности о юбилее МГИМО смотрите в материале ведущей Татьяны Ремезовой в "Вестях 20:00".