Захарова вспомнила о личной трагедии и розовой ушанке Псаки


EPA

Мария Захарова рассказала о своей самой большой личной трагедии. Официальный представитель МИД России очень сожалеет, что она не смогла заняться азиатским направлением. В российском внешнеполитическом ведомстве, куда пришла работать после института Захарова, не оказалось вакансий на китайском направлении.

"Была у меня большая трагедия – потому что когда ты пять лет в институте готовишься к работе на китайском направлении, учишь язык, изучаешь страну. У меня даже публикации были, – отметила Захарова в интервью группе "ВКонтакте" "Большая перемена". – Но не случилось. И приходится эту пятилетнюю мечту как-то трансформировать. Или себя трансформировать".

Учитывая журналистское образование, полученное в МГИМО, Марии Захаровой на Смоленской площади предложили заняться информационной работой. Но с китайской темой она не рассталась. Отец Захаровой работал секретарем и советником по культуре посольств СССР и России в Пекине. Китайский язык нынешний официальный представитель российского МИД начала учить еще в школе. Поэтому расставаться с мечтой Мария Захарова посчитала неправильным: она осталась в сфере ее научных интересов. В частности, она защитила по Китаю докторскую диссертацию.

Что же касается положительных эмоций, то их, как и шутки, вызвала розовая шапка-ушанка с кокардой, которую российские дипломаты подарили в 2014 году официальному представителю Госдепа США Джен Псаки, когда она приезжала в Москву.

"Забавных, и смешных случаев у нас немало, – призналась Мария Захарова. – Вроде бы такой традиционный русский сувенир, зимняя шапка-ушанка, просто необычного, оригинального розового цвета. До сих пор всех веселит розовая шапка, которую мы подарили нашим американским партнерам-коллегам из Госдепа".

Есть у официального представителя российского внешнеполитического ведомства и совет тем, кто хочет стать дипломатом, тем более, что "Диалог на равных" транслировался в соцсети в группе всероссийского конкурса для школьников. Захарова рассказала о тех первых шагах, которые нужно сделать для этого. И первый шаг – узнать побольше о профессии, чтобы понять, ваша она или нет.

"Это вопрос не только знаний и профессиональных качеств – это достаточно непросто с точки зрения логистики, потому что это длительные командировки, – подчеркнула официальный представитель МИД России. – Речь идет о командировках длительностью от года и более, поэтому нужно задать себе вопрос о готовности к самоограничениям. Это невозможность видеть своих близких, родителей, друзей, это смена климата и образа жизни, потому что эта работа связана с ограничениями – вы себе уже полностью не принадлежите".

Дипломатия, по словам Захаровой, это не только приемы, светские рауты и посещение интересных мест, это рутинная кропотливая работа, зачастую сложная и даже нудная.

"Вы должны быть готовы к разным обстоятельствам в вашей профессиональной жизни: сегодня вы занимаетесь двусторонними отношениями, завтра – консульскими вопросами, послезавтра – разоруженческими, или вы становитесь переводчиком, потому что у вас хороший язык, а в посольстве нужно много переводить, – привела примеры официальный представитель российской дипломатии. – А потом вы можете заняться вопросами пресс-службы, сочетать их с протоколом, а потом, например, вам предстоит открывать представительство нашей страны при какой-то международной организации".

По словам Марии Захаровой, это та сфера, где приходится постоянно чему-то учиться, осваивать новые горизонты и рубежи. Для того, чтобы отвечать на вопросы традиционных еженедельных брифингов в пресс-центре МИД, Захаровой приходится постоянно быть в теме, следить за событиями, читать сводки, которые присылают российские посольства.

И надо представлять, какие топовые темы могут заинтересовать журналистов, добавила одетая в красное платье Захарова, отметив при этом, что чувствует себя естественно, когда ведет брифинги.