Хрен и атом: что сказал Путин и куда отправился Запад


РИА Новости

"Не нужно за это цепляться. Основной смысл они поняли". Сегодняшний комментарий Дмитрия Пескова – на тему серьёзных трудностей, с которыми в очередной раз столкнулись западные СМИ, когда им пришлось переводить сказанное Владимиром Путиным.

Речь, в частности, идёт о недавних заявлениях на пленарной сессии Петербургского экономического форума. Где президент чётко и ясно, но в то же время весьма иронично дал понять, что Россия – не будет подстраивать количество своих ядерных вооружений под требования стран НАТО.

"У нас такого оружия больше, чем у стран НАТО. И всё время склоняют нас к тому, чтобы мы начали переговоры по сокращению. Хрен им, как у нас в народе говорят", – заявил Владимир Путин. С легкой руки переводчиков, российский лидер отправил коллективный Запад не много ни мало в преисподнюю. Общий смысл-то может и передан. Но, как говорится, дьявол в деталях.

И ведь знают же иностранные журналисты про любовь Владимира Путина к русским идиомам. Могли бы привыкнуть. Но нет, из раза в раз, то ли по простоте душевной, то ли намеренно вкладывают в уста нашего президента, скажем так, несколько искаженные смыслы.

Интересно, что сайт Кремля предложил англоязычным коллегам официальный перевод фразеологизма "хрен им": Hell we will, дословно – черта с два мы примем ваши условия. Но западникам очень уж понравилось слово "хэлл", обозначающее буквально "преисподнюю". И вот уже со страниц некогда уважаемых изданий российский лидер отправляет "цивилизованный мир" в ад.

"Хрен вам" – это типичный пример фразеологизма с использованием фитонима. В русском языке хрен поминают еще со средневековья. Он горький, как известно, не слаще редьки, не очень приятен на вкус. И предложить его кому-то – значит, сознательно вызвать негативную реакцию у собеседника. Этакая форма решительного отказа, но без оскорблений и брани.

В европейских языках хрен такого заметного следа не оставил. Но у некоторых народов есть "хренозаменители". Например, в немецком языке роль этот корня берет на себя перец. Можно, например, послать собеседника туда, где "перец растет".

В памяти сразу же всплывает еще один, очень похожий случай, когда русскую идиому не смогли как следует перевести на английский. Речь, конечно же, о знаменитой хрущевской "кузькиной матери", которую генсек компартии пообещал показать американцам в 1959 году.

Но эксперты подчеркивают: даже тогда, в разгар "холодной" войны переводчики не стали ничего вкладывать в уста Хрущева. Они перевели идиому неправильно, но хотя бы нейтрально: "мать Кузьмы". К сожалению, их потомки, посылающие аудиторию в ад от лица лидера другого государства – это немного иной уровень.

И действительно, все труднее становится разговаривать с англосаксами. "Хайли лайкли" это у них теперь "железобетонное доказательство". И независимые страны они не бомбят, а "сдерживают". И поставки оружия Украине – это на их языке "путь к миру". Так что, может и нам нет смысла больше выбирать выражения? Хрен с ним – все равно переврут.